Welkom op onze speciale website voor
GlobalLink-technologie!
Als u wilt terugkeren naar onze hoofdsite,
gebruik dan de
terugtoets
van uw browser
of volg de link
bovenaan in de linker zijbalk
Copy Adaptation
Een standaardvertaalproces heeft als doel een eindtekst te creëren die de brontekst zo dicht mogelijk benadert zonder de betekenis te veranderen. Wanneer het over reclameteksten of andere vormen van marketingtaal gaat, verschuift de prioriteit naar het behoud van de concepten, de betekenis en het belang van de boodschap in de brontekst, onafhankelijk van wat voor wijzigingen er moeten worden aangebracht.
Taglines, headlines en andere creatieve marketingcopy zijn vaak gebaseerd op elementen die cultureel bepaald zijn, waaronder idioom, grapjes, woordgrapjes, insinuaties, subtekst of rijmpjes in de brontaal. Als deze elementen rechtstreeks in een andere taal worden vertaald, slaan ze misschien nergens meer op of kunnen ze, erger nog, beledigend zijn.
Onze transcreatie- en lokalisatiediensten worden geleid door een ervaren projectmanager die samenwerkt met een team van taalkundigen – die op hun beurt elk ervaring hebben met reclame, marketing of het relevante vakgebied – om de beste creatieve oplossing te ontwikkelen voor uw doelmarkt(en).
Dit gebeurt in overleg met de cliënt. We stellen de klant verschillende opties voor, waarbij in alle gevallen een terugvertaling plaatsvindt en uitvoerig wordt toegelicht waarom voor bepaalde woorden of zinnen is gekozen en wat het effect daarvan is in de doelcultuur. We beslissen samen wat volgens ons uiteindelijk de beste formuleringen zijn voor de doelgroep.
Klik hier voor een gratis offerte